说清楚
完整描述纠纷焦点和具体问题
翻译,即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字。翻译权属于著作权人。著作权人可以许可他人行使,并依照约定或者《著作权法》的有关规定获得报酬。因此,翻译已有作品,翻译人应当先获得原作品著作权人的许可,并向其支付合理的报酬。如果翻译的作品是演绎作品,则翻译人不仅需要获得演绎作品著作权人的许可,还要获得原作品著作权人的许可。
著作权法第十二条:改编翻译、注释、整理已有作品二产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。第二条 中国公民、法人或者其他组织的作品,不论是否发表,依照本法享有著作权。
外国人、无国籍人的作品根据其作者所属国或者经常居住地国同中国签订的协议或者共同参加的国际条约享有的著作权,受本法保护。
外国人、无国籍人的作品首先在中国境内出版的,依照本法享有著作权。
未与中国签订协议或者共同参加国际条约的国家的作者以及无国籍人的作品首次在中国参加的国际条约的成员国出版的,或者在成员国和非成员国同时出版的,受本法保护。
如果没有和我国签订和约,需要具体参考这个著作原著的作者所属国的法律了。
第二十一条 公民的作品,其发表权、本法第十条第一款第(五)项至第(十七)项规定的权利的保护期为作者终生及其死亡后五十年,截止于作者死亡后第五十年的12月31日;如果是合作作品,截止于最后死亡的作者死亡后第五十年的12月31日。
作为一个格律诗爱好者,初学阶段主要靠在网上自学,一有时间必定上网拜读师友们的作品进行学习。遇上好的格律诗作品,加以点赞,若遇上有意思的所谓自由诗,加以附和,将之改成一首格律诗,再进行对照分析,从中学习到一些经验,不断提高自身水平,这是一个初学者的自学方法之一,以挑战式去学习格律诗,不觉枯燥,而且进步很快!
拜读:
听雨敲窗未成眠,
醉醒还睡梦九天。
一夜春风吹十里,
引动嫣然满尘间。
改和:
听雨敲窗人未眠,
何时入梦醉九天。
春风缠夜兴千里,
操动嫣然尘满间。
吸取别人之长处,提高自己的创作水平,只为临摹而已,是否侵权不得而知,求谅解!
演绎作品,是指在已有作品的基础上,经过改编、翻译、注释、整理等创造性劳动而产生的作品。改编,是指改变作品,创作出具有独创性的新作品;翻译,是指将作品从一种语言文字转换成为另一种语言文字;注释,是指对文字作品中的字、词、句进行解释;整理,是指对内容零散、层次不清的已有文字作品或者材料进行条理化、系统化的加工。
演绎行为是演绎者的创造性劳动,是一种重要的创作方式。演绎创作所产生的作品,其著作权由演绎者享有,但行使著作权时不得侵犯原作品的著作权。
有人认为,不得侵犯是指翻译者需要经过原作品的权利人同意,事实上并非如此。事实上,翻译者不能侵犯原作者的人身权。包括署名权、修改权与保护作品完整权等。是否需要支付原作品的著作权人的报酬,可能有争议。一般而言,翻译作品是帮助著作权人传播,有益于作者。如果一定需要翻译者支付报酬,可能翻译者等待作品成为公共知识后才翻译,不利于作品的传播。
老公欠钱老婆离婚还要还吗_老公欠了100多万离婚了老婆要还吗?
欠信用卡1万3年没还了_信用卡3万欠三年了,现在还会坐牢吗?