法律合同的英语特点_法律英语的作用?

来源:大律网小编整理 2022-07-01 18:37:12 人阅读
导读:没什么大用,涉外律师是个特殊的圈子,100%的都有海外留学的背景,他们的主要业务范围就是反倾销、股权资产转让、境外商事公司等业务。通过你的问题,我看的出你对所谓...

没什么大用,涉外律师是个特殊的圈子,100%的都有海外留学的背景,他们的主要业务范围就是反倾销、股权资产转让、境外商事公司等业务。 通过你的问题,我看的出你对所谓“涉外”还不是很了解,这个业务不是谁都能搞的。没人带,没山头的根本搞不了,而且境外的司法程序和中国的司法程序大相径庭,没有海外留学的背景,有些事你在国内根本学不到。这可不是单但学法律英语上几个单词就能解决的了的。 不过法律英语也不是鸡肋,作用还是相当大的。你有了这个基础,你就可以打入一些外企里做法律顾问,能用英文审合同的律师还不是很多,还存在一定的人才缺口,别的我还不太感说,像我们这样30多岁的律师,至少我认识的律师很少能有这个水平的。有的英语好一点,但是有些法律专业的术语,照样是不行。

英文合同同样具有法律效力,但是因为中英文在翻译过程中可能会有差异,在履行合同时因为理解不同会造成不同后果,所以建议最好翻译一份中文文本,并注明如果内容不一致,以中文文本为准.

说几点自己的体会: 注意一些固定词汇的用法。主要是你自己在做翻译的时候,遇到不清楚或不明白的词汇,一定要多角度、多途径的查询,确保相应翻译准确。法律英语有很多固定的用法,这些也需要注意和掌握。 英文翻译成中文的问题。见过很多英文合同翻译,翻译成中文后,意思可能准确了,但是读起来非常的别扭。所以,翻译成中文后,一定要进行润色,符合汉语的表达习惯。 注意层次。法律英语很多文件,特别是合同,一句话很长,层层嵌套,做翻译的时候一定要自己做好标记,一些重要的定语修饰的是哪些内容和范围,非常重要。

在法律英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。“协议”和“合同”虽然经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏合同的必备条款(essential clauses/provisions)。 实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条款,有的合同将其单列成一般条款。

展开原文 ↓

更多 # 相关法律知识

1分钟提问,海量律师解答

  • 1
    说清楚

    完整描述纠纷焦点和具体问题

  • 2
    律师解答

    律师根据问题描述给予专业意见

  • 3
    采纳

    采纳回复意见,确认得到解答

Copyright 2004-2021京ICP备18032441号 有害信息举报:线上咨询律师  线下门店解决问题

Copyright © 2020-2021

在线客服 隐私协议 侵权信息举报